トレーディングの本なんですけど、内容はそこそこいいこと書いてあると思います。
ところが翻訳がイライラします。
翻訳者はきちんと英文を正しく日本語にしていると思います。
でもそれじゃダメなんですよ。
今回は「ただ機械的に翻訳してるだけじゃダメなんだよ!!」ということが言いたいです。
例えば「He is one of the most famous actor.」という英文があるとします。
通常の翻訳者が翻訳すると「彼は最も有名な俳優のひとりです。」となるでしょう。
確かに正しく訳されています。
しかしこんな日本語は読んでて引っかかるんですよ。
違和感バリバリです。
この場合、私は「彼はとても有名な俳優です。」という程度に翻訳するのが真に賢い翻訳者だといいたいです。
原作者が言いたいことをきちんと伝えていて、それで日本語としてスッと入ってくる文章。こういう翻訳者が評価されるべきだと思います。
まとめ
ただそのまま翻訳するのではダメ。
スッと入ってくる違和感ない日本語に訳せ。
↓
例
英文:He is one of the most famous actor.
ダメ:彼は最も有名な俳優のひとりです。
よい:彼はとても有名な俳優です。
0 件のコメント:
コメントを投稿